The Legends of Traditional Japanese Poetry: Rokujo Poetry School in the 12th Century
Abstract
References
1. Хякунин иссю хитоёгатари : [Вечерние истории: сто стихотворений ста поэтов]. Токио: Юхддо сётэн, 1914.
2. О темах Хорикава хякусю см. Haruo Shirane. Japan and the Culture of the Four Seasons. New York, Columbia University Press, 2012. P. 50-55, 222-223.
3. Беседы с Сётэцу // Камо-но Темэй: Записки без названия. Беседы с Сётэцу / пер. М. То-рош^гиной. СПб.: Гиперион, 2015. С. 205-420. С. 322.
4. Утинабики - макура котоба (постоянный эпитет) к слову «весна». В первых восьми императорских антологиях три стихотворения имеют такой зачин.
5. Гохон хатидайсю : [Восемь императорских антологий в одной книге] / ред. Кубота Дзю|! и Кавамура Тэруо. Токио: Мияи сётэн, 1986. С. 279.
6. Эта антология существует в двух редакция, в данном случае речь идет о второй редакции.
7. Канэфуса - Фудзивара-но Канэфуса (1001-1069), по происхождению мог рассчитывать на самую блестящую карьеру, однако таковой не добился, служил, в основном, в провинциях.
8. его стихотворений помещены в императорские антологии, он устраивал поэтические собрания и турниры.
9. Личность не идентифицирована.
10. юФудзивара-но Ацумицу (1063-1144) - ученый-конфуцианец, глава Дайгаку. Фудзивара-но Акинака (1059-1129) - известный поэт. Принимал участие в сборнике Хоргцава хякусю, в котором участвовал и Акисуэ.
11. Дзиккинсе : [Сборник наставлений в десяти разделах] / ком. Асами Кадзухико. (Серия: Сим^н Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т. 51). Токио: Когаккан, 1997. С. 151-152. Перевод этого текста на английский язык см.: Anne Commons. Hitomaro: poet as god. Leiden-Boston: Brill, 2009. P. 97-98.
12. Коконтёмондзю : [Собрание старого и нового, известного и услышанного]. (Серия Нихон котэн бунгаку тайкэй, 84.) Токио: Иванами сётэн, 1969. С. 162-163. В конце славословия помещена песня, авторство которой приписывается Какиномото-но Хитомаро. См.: Торопы-гина М. Стихотворение высшей пробы. «Бухта Акаси» // Япония 2012. Ежегодник. М.: АИРО-ХХ^ОП. С. 284-292.
13. Фудзивара-но Митицунэ (годы жизни неизвестны) был управителем Идзуми. Известно о его участии в поэтических турнирах с 1096 по 1134 год.
14. Камо-но Тёмэй. Записки без названия // Камо-но Темэй: Записки без названия. Беседы с Сё^цу/ пер. М. Торопыгиной. СПб.: Гиперион, 2015. С. 15-204. С. 94.
15. Девять ступеней вака: Японские поэты об искусстве поэзии / пер. И. А. Борониной. М.: Наука, 2006. С. 66.
16. Сто стихотворений ста поэтов / пер. В. С. Сановича. СПб.: Шар, 1994. С. 232.
17. Синкокинсю: Японская поэтическая антология XTTT века в двух томах. Т. 1-2 / пер. И. А,,ророниной- М.: Корал Клаб, 2000-2001. Т. 1. С. 136.
18. Сёмэй (11127-1187?), в миру Фудзивара-но Тикасигэ (Норитика), - поэт школы Рокудзё, возможно, дед Камо-но Тёмэй.
19. Камо-но Тёмэй. Указ соч. С. 99.
20. Там же. С. 101. Стихотворение из Синкокинсю (№ 743). В переводе#. А. Ворониной: Спрошу-ка я у старика, У сторожа моста Реки старинной Удзи: С каких времен
21. Вода в ней столь чиста?
22. Беседы с Сётэцу. С. 306-307. На самом деле, эта песня была сочинена не во время императорского выезда, а на поэтическом турнире 1169 года, состоявшемся в Удзи.
23. Коконтёмондзю. С. 129. Годы жизни некоторых из участников этого события не известны точно, справочники порой дают разные сведения.
24. Точных сведений, что это за предмет, не сохранилось.
25. Читались стихотворения из Кокинсю № 929, 903, 894, 899, 895.
26. Сто стихотворений ста поэтов. С. 244. Синкокинсю. Т. 2. С. 265.
27. Дзидай фудо утаавасэ : [Сравнение стихотворений разных эпох]. URL: http://www. asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/sennin/100i/jidaihu.html (дата обращения 21.05.2016).
28. Токко (токо) ШИ - ритуальный предмет, представляет собой стержень, либо заострен-ный^обоих концов, либо с шарами на концах. Символизирует оружие, поражающее злых духов. Камакуби - букв. «шея-серп». Вытянутая и изогнутая шея. На русский язык обычно переводится как «гусиная шея». Суйагаммоку : [Лягушачьи суждения] // Гунсё руйдзю (синко). Т. 14. Токио: Найгай сёсэки, 1928. С. 363-386. С. 369. Сочинение Тоньа частично переведено на английский язык в книге StevenD. Carter. Just Living: Poems and Prose by the Japanese Monk Tonna. New York: Columbia University Press, 2002. Первая строчка этого стихотворения - это макура котоба - зачин, употреблявшийся еще в Маньёсю, одновременно это и какэкотоба, юфума - и название гор, и одновременно слово «вечер».
29. См.: Robert Huey. The Making of Shinkokunshu. Harvard University Asian Center, 2002. P. 20.
30. Синкокинсю. Т. 1. С. 112.
31. Камо-но Тёмэй. Указ. соч. С. 112.
Review
For citations:
Toropygina M. The Legends of Traditional Japanese Poetry: Rokujo Poetry School in the 12th Century. Yearbook Japan. 2016;45:238-259. (In Russ.)