<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">yearbookjapan</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ежегодник Япония</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Yearbook Japan</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2687-1432</issn><issn pub-type="epub">2687-1440</issn><publisher><publisher-name>Association of Japanologists and the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">yearbookjapan-283</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CULTURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Легенды традиционной японской поэзии: XII век - поэтическая школа Рокудзё</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Legends of Traditional Japanese Poetry: Rokujo Poetry School in the 12th Century</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Торопыгина</surname><given-names>М. В.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Toropygina</surname><given-names>M.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">noemail@neicon.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff xml:lang="ru" id="aff-1"><institution>Институт востоковедения РАН</institution><country>Russian Federation</country></aff><pub-date pub-type="collection"><year>2016</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>22</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>45</volume><issue>0</issue><fpage>238</fpage><lpage>259</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Торопыгина М.В., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Торопыгина М.В.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Toropygina M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.yearbookjapan.ru/jour/article/view/283">https://www.yearbookjapan.ru/jour/article/view/283</self-uri><abstract><p>В истории японской поэзии XII век ассоциируется с противостоянием двух поэтических школ - Рокудзё и Микохидари. Героями данной публикации являются три поколения поэтов школы Рокудзё основатель школы Акисуэ, его сын Акисукэ и внуки Киёсукэ и Кэнсё. С каждым из этих поэтов связаны легенды, циркулировавшие в поэтических кругах на протяжении столетий. Источниками легенд, о которых рассказывается в публикации, являются тексты жанра карон (о поэзии) XIII-XV вв. и сборники сэцува XIII в. - Коконтёмондзю и Дзиккинсё. В статье приводятся стихотворения поэтов школы Рокудзё. Иллюстрации художника Ооиси Матора взяты из книги Хякунин иссю хитоёгатари, впервые опубликованной в 1833 г.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The history of Japanese poetry in the 12th century is associated with a confrontation between two poetical schools: Rokujo and Mikohidari. Three generations of Rokujo poets (the founder of the school Akisue, his son Akisuke, and grandchildren Kiyosuke and Kensho) are main characters of the article. Legends connected with these poets circulated in Japanese poetic society for centuries. Main sources of the legends are karon texts by poets of the l3th-15th cc. and Kokonchomonju and Jikkinsho - two setsuwa collections of the 13th c. Some poems of Rokujo poets are cited in the publication. Illustrations by Ooishi Matora are taken from the book Hyakunin isshu hitoyogatari first published in 1833.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>японская поэзия</kwd><kwd>поэтическая школа</kwd><kwd>императорская антология</kwd><kwd>поэтический турнир</kwd><kwd>сэцува</kwd><kwd>легенда</kwd><kwd>Коконтёмондзю</kwd><kwd>Дзиккинсё</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>XII век</kwd><kwd>Japanese poetry</kwd><kwd>12th century</kwd><kwd>poetic school</kwd><kwd>imperial anthology</kwd><kwd>poetry contest</kwd><kwd>setsuwa</kwd><kwd>legend</kwd><kwd>Kokonchomonju</kwd><kwd>Jikkinsho</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хякунин иссю хитоёгатари : [Вечерние истории: сто стихотворений ста поэтов]. Токио: Юхддо сётэн, 1914.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хякунин иссю хитоёгатари : [Вечерние истории: сто стихотворений ста поэтов]. Токио: Юхддо сётэн, 1914.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">О темах Хорикава хякусю см. Haruo Shirane. Japan and the Culture of the Four Seasons. New York, Columbia University Press, 2012. P. 50-55, 222-223.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">О темах Хорикава хякусю см. Haruo Shirane. Japan and the Culture of the Four Seasons. New York, Columbia University Press, 2012. P. 50-55, 222-223.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беседы с Сётэцу // Камо-но Темэй: Записки без названия. Беседы с Сётэцу / пер. М. То-рош^гиной. СПб.: Гиперион, 2015. С. 205-420. С. 322.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Беседы с Сётэцу // Камо-но Темэй: Записки без названия. Беседы с Сётэцу / пер. М. То-рош^гиной. СПб.: Гиперион, 2015. С. 205-420. С. 322.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Утинабики - макура котоба (постоянный эпитет) к слову «весна». В первых восьми императорских антологиях три стихотворения имеют такой зачин.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Утинабики - макура котоба (постоянный эпитет) к слову «весна». В первых восьми императорских антологиях три стихотворения имеют такой зачин.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Гохон хатидайсю : [Восемь императорских антологий в одной книге] / ред. Кубота Дзю|! и Кавамура Тэруо. Токио: Мияи сётэн, 1986. С. 279.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Гохон хатидайсю : [Восемь императорских антологий в одной книге] / ред. Кубота Дзю|! и Кавамура Тэруо. Токио: Мияи сётэн, 1986. С. 279.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Эта антология существует в двух редакция, в данном случае речь идет о второй редакции.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Эта антология существует в двух редакция, в данном случае речь идет о второй редакции.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Канэфуса - Фудзивара-но Канэфуса (1001-1069), по происхождению мог рассчитывать на самую блестящую карьеру, однако таковой не добился, служил, в основном, в провинциях.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Канэфуса - Фудзивара-но Канэфуса (1001-1069), по происхождению мог рассчитывать на самую блестящую карьеру, однако таковой не добился, служил, в основном, в провинциях.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">его стихотворений помещены в императорские антологии, он устраивал поэтические собрания и турниры.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">его стихотворений помещены в императорские антологии, он устраивал поэтические собрания и турниры.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Личность не идентифицирована.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Личность не идентифицирована.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">юФудзивара-но Ацумицу (1063-1144) - ученый-конфуцианец, глава Дайгаку. Фудзивара-но Акинака (1059-1129) - известный поэт. Принимал участие в сборнике Хоргцава хякусю, в котором участвовал и Акисуэ.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">юФудзивара-но Ацумицу (1063-1144) - ученый-конфуцианец, глава Дайгаку. Фудзивара-но Акинака (1059-1129) - известный поэт. Принимал участие в сборнике Хоргцава хякусю, в котором участвовал и Акисуэ.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дзиккинсе : [Сборник наставлений в десяти разделах] / ком. Асами Кадзухико. (Серия: Сим^н Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т. 51). Токио: Когаккан, 1997. С. 151-152. Перевод этого текста на английский язык см.: Anne Commons. Hitomaro: poet as god. Leiden-Boston: Brill, 2009. P. 97-98.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дзиккинсе : [Сборник наставлений в десяти разделах] / ком. Асами Кадзухико. (Серия: Сим^н Нихон котэн бунгаку дзэнсю. Т. 51). Токио: Когаккан, 1997. С. 151-152. Перевод этого текста на английский язык см.: Anne Commons. Hitomaro: poet as god. Leiden-Boston: Brill, 2009. P. 97-98.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коконтёмондзю : [Собрание старого и нового, известного и услышанного]. (Серия Нихон котэн бунгаку тайкэй, 84.) Токио: Иванами сётэн, 1969. С. 162-163. В конце славословия помещена песня, авторство которой приписывается Какиномото-но Хитомаро. См.: Торопы-гина М. Стихотворение высшей пробы. «Бухта Акаси» // Япония 2012. Ежегодник. М.: АИРО-ХХ^ОП. С. 284-292.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Коконтёмондзю : [Собрание старого и нового, известного и услышанного]. (Серия Нихон котэн бунгаку тайкэй, 84.) Токио: Иванами сётэн, 1969. С. 162-163. В конце славословия помещена песня, авторство которой приписывается Какиномото-но Хитомаро. См.: Торопы-гина М. Стихотворение высшей пробы. «Бухта Акаси» // Япония 2012. Ежегодник. М.: АИРО-ХХ^ОП. С. 284-292.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фудзивара-но Митицунэ (годы жизни неизвестны) был управителем Идзуми. Известно о его участии в поэтических турнирах с 1096 по 1134 год.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фудзивара-но Митицунэ (годы жизни неизвестны) был управителем Идзуми. Известно о его участии в поэтических турнирах с 1096 по 1134 год.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Камо-но Тёмэй. Записки без названия // Камо-но Темэй: Записки без названия. Беседы с Сё^цу/ пер. М. Торопыгиной. СПб.: Гиперион, 2015. С. 15-204. С. 94.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Камо-но Тёмэй. Записки без названия // Камо-но Темэй: Записки без названия. Беседы с Сё^цу/ пер. М. Торопыгиной. СПб.: Гиперион, 2015. С. 15-204. С. 94.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Девять ступеней вака: Японские поэты об искусстве поэзии / пер. И. А. Борониной. М.: Наука, 2006. С. 66.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Девять ступеней вака: Японские поэты об искусстве поэзии / пер. И. А. Борониной. М.: Наука, 2006. С. 66.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сто стихотворений ста поэтов / пер. В. С. Сановича. СПб.: Шар, 1994. С. 232.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сто стихотворений ста поэтов / пер. В. С. Сановича. СПб.: Шар, 1994. С. 232.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Синкокинсю: Японская поэтическая антология XTTT века в двух томах. Т. 1-2 / пер. И. А,,ророниной- М.: Корал Клаб, 2000-2001. Т. 1. С. 136.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Синкокинсю: Японская поэтическая антология XTTT века в двух томах. Т. 1-2 / пер. И. А,,ророниной- М.: Корал Клаб, 2000-2001. Т. 1. С. 136.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сёмэй (11127-1187?), в миру Фудзивара-но Тикасигэ (Норитика), - поэт школы Рокудзё, возможно, дед Камо-но Тёмэй.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сёмэй (11127-1187?), в миру Фудзивара-но Тикасигэ (Норитика), - поэт школы Рокудзё, возможно, дед Камо-но Тёмэй.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Камо-но Тёмэй. Указ соч. С. 99.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Камо-но Тёмэй. Указ соч. С. 99.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Там же. С. 101. Стихотворение из Синкокинсю (№ 743). В переводе#. А. Ворониной: Спрошу-ка я у старика, У сторожа моста Реки старинной Удзи: С каких времен</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Там же. С. 101. Стихотворение из Синкокинсю (№ 743). В переводе#. А. Ворониной: Спрошу-ка я у старика, У сторожа моста Реки старинной Удзи: С каких времен</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вода в ней столь чиста?</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Вода в ней столь чиста?</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Беседы с Сётэцу. С. 306-307. На самом деле, эта песня была сочинена не во время императорского выезда, а на поэтическом турнире 1169 года, состоявшемся в Удзи.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Беседы с Сётэцу. С. 306-307. На самом деле, эта песня была сочинена не во время императорского выезда, а на поэтическом турнире 1169 года, состоявшемся в Удзи.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Коконтёмондзю. С. 129. Годы жизни некоторых из участников этого события не известны точно, справочники порой дают разные сведения.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Коконтёмондзю. С. 129. Годы жизни некоторых из участников этого события не известны точно, справочники порой дают разные сведения.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Точных сведений, что это за предмет, не сохранилось.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Точных сведений, что это за предмет, не сохранилось.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Читались стихотворения из Кокинсю № 929, 903, 894, 899, 895.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Читались стихотворения из Кокинсю № 929, 903, 894, 899, 895.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сто стихотворений ста поэтов. С. 244. Синкокинсю. Т. 2. С. 265.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сто стихотворений ста поэтов. С. 244. Синкокинсю. Т. 2. С. 265.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дзидай фудо утаавасэ : [Сравнение стихотворений разных эпох]. URL: http://www. asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/sennin/100i/jidaihu.html (дата обращения 21.05.2016).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дзидай фудо утаавасэ : [Сравнение стихотворений разных эпох]. URL: http://www. asahi-net.or.jp/~sg2h-ymst/yamatouta/sennin/100i/jidaihu.html (дата обращения 21.05.2016).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Токко (токо) ШИ - ритуальный предмет, представляет собой стержень, либо заострен-ный^обоих концов, либо с шарами на концах. Символизирует оружие, поражающее злых духов. Камакуби - букв. «шея-серп». Вытянутая и изогнутая шея. На русский язык обычно переводится как «гусиная шея». Суйагаммоку : [Лягушачьи суждения] // Гунсё руйдзю (синко). Т. 14. Токио: Найгай сёсэки, 1928. С. 363-386. С. 369. Сочинение Тоньа частично переведено на английский язык в книге StevenD. Carter. Just Living: Poems and Prose by the Japanese Monk Tonna. New York: Columbia University Press, 2002. Первая строчка этого стихотворения - это макура котоба - зачин, употреблявшийся еще в Маньёсю, одновременно это и какэкотоба, юфума - и название гор, и одновременно слово «вечер».</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Токко (токо) ШИ - ритуальный предмет, представляет собой стержень, либо заострен-ный^обоих концов, либо с шарами на концах. Символизирует оружие, поражающее злых духов. Камакуби - букв. «шея-серп». Вытянутая и изогнутая шея. На русский язык обычно переводится как «гусиная шея». Суйагаммоку : [Лягушачьи суждения] // Гунсё руйдзю (синко). Т. 14. Токио: Найгай сёсэки, 1928. С. 363-386. С. 369. Сочинение Тоньа частично переведено на английский язык в книге StevenD. Carter. Just Living: Poems and Prose by the Japanese Monk Tonna. New York: Columbia University Press, 2002. Первая строчка этого стихотворения - это макура котоба - зачин, употреблявшийся еще в Маньёсю, одновременно это и какэкотоба, юфума - и название гор, и одновременно слово «вечер».</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">См.: Robert Huey. The Making of Shinkokunshu. Harvard University Asian Center, 2002. P. 20.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">См.: Robert Huey. The Making of Shinkokunshu. Harvard University Asian Center, 2002. P. 20.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Синкокинсю. Т. 1. С. 112.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Синкокинсю. Т. 1. С. 112.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Камо-но Тёмэй. Указ. соч. С. 112.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Камо-но Тёмэй. Указ. соч. С. 112.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
