<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">yearbookjapan</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ежегодник Япония</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Yearbook Japan</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2687-1432</issn><issn pub-type="epub">2687-1440</issn><publisher><publisher-name>Association of Japanologists and the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24412/2687-1440-2021-50-320-341</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">yearbookjapan-18</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CULTURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Путь японской прозы жанра сэцува в советском и российском японоведении</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Path of Japanese Setsuwa Prose in Soviet and Russian Japanese Studies</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Кикнадзе</surname><given-names>Д. Г.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Kiknadze</surname><given-names>D. G.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Кикнадзе Диана Гургеновна, кандидат исторических наук, преподаватель Восточного факультета</p><p>199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Kiknadze Diana G., PhD (History), lecturer at the Faculty of Oriental Studies</p><p>199034, St. Petersburg, Universitetskaya naberezhnaya, 7/9</p></bio><email xlink:type="simple">d.kiknadze@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>St. Petersburg State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>50</volume><issue>0</issue><fpage>320</fpage><lpage>341</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Кикнадзе Д.Г., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Кикнадзе Д.Г.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Kiknadze D.G.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.yearbookjapan.ru/jour/article/view/18">https://www.yearbookjapan.ru/jour/article/view/18</self-uri><abstract><p>Цель данной статьи — осветить историю переводов на русский язык и изучения произведений японского жанра сэцува в советском и российском японоведении. Жанр сэцува представляет собой рассказ-притчу короткой формы с дидактической концовкой, в основе которого лежит занимательная история из жизни буддийских святых, праведных монахов, отшельников, или сюжет о грехопадении, кармическом возмездии, основных идеях буддизма. Сборники коротких буддийских историй появились в Японии вместе с распространением буддизма, ранние сборники буддийских сэцува относятся к рубежу VIII–IX вв. В жанре сэцува к XI в. происходит деление на чисто буддийские и светские истории, благодаря чему сугубо буддийские рассказы теряют суровую дидактическую окраску и приобретают новые сюжеты и героев: это придворный анекдот, забавные случаи с простолюдинами, истории о сверхъестественном, магии и волшебстве.</p><p>Сборники сэцува, в особенности Кондзяку моногатари-сю: («Собрание стародавних историй», XII в.) и Удзи сю:и моногатари («Рассказы, собранные в Удзи», XIII в.), пользовались большой популярностью среди японцев, однако официально вошли в фонд классической японской литературы в первой половине XX в. лишь благодаря усилиям реформатора японской науки Хага Яити. Если к 1970-м гг. в европейском японоведении уже существовали полные или частичные переводы и исследования таких памятников сэцува, как Кондзяку моногатари-сю: и Удзи сю:и моногатари, то в советском японоведении в этом направлении в это время делались первые робкие шаги. Идеи марксизма проникали во все сферы научной жизни, не осталась в стороне и переводческо-издательская деятельность. В ранний советский период подготовка переводов произведений жанра сэцува, учитывая сильную религиозную и магическую составляющую в ее сюжетной канве, была немыслима и идеологически «опасна».</p><p>В статье в хронологической последовательности освещаются основные этапы изучения, переводов и популяризации жанра сэцува такими советскими и российскими японистами, как В. С. Санович, Т. И. Редько-Добровольская, Г. Г. Свиридов, А. Н. Мещеряков, Н. Н. Трубникова, Д. Г. Кикнадзе.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of this article is to highlight the history of translations into Russian and the study of works of the Japanese genre of setsuwa in Soviet and Russian Japanese studies. The setsuwa genre is a short-form parable story with a didactic ending, which is based on an entertaining story from the life of Buddhist saints, righteous monks, hermits, as well as stories about the fall, karmic retribution, and the main ideas of Buddhism. Collections of short Buddhist stories appeared in Japan along with the spread of Buddhism; the earliest collections of Buddhist setsuwa date back to the turn of the 8th–9th centuries. By the 11th century, there appears a division in the setsuwa genre between purely Buddhist and secular setsuwa, due to which purely Buddhist stories lose their harsh didactic coloring and acquire new plots and heroes: those of court anecdotes, funny cases with commoners, stories about the supernatural and magic.</p><p>Collections of setsuwa, especially Konjaku Monogatari-shū (今昔物語集 Tales of Times Now Past, 12th century) and Uji Shūi Monogatari (宇治拾遺物語, Tales Collected from Uji, 13th century), were very popular among the Japanese, but they oﬃcially entered the collection of classical Japanese literature in the ﬁrst half of the 20th century only due to the eﬀorts of the reformer of Japanese scholarship Haga Yaichi. By the 1970s, in European Japanese studies, there were already full or partial translations and studies of such monuments of setsuwa as Konjaku Monogatari-shū and Uji Shūi Monogatari, but, in Soviet Japanese studies, only the ﬁrst timid steps were taken. The ideas of Marxism penetrated all spheres of academic life, and translation and publishing activities were no exception. In the early Soviet period, the preparation of translations of works of the setsuwa genre, given the strong religious and magical component of its plot, was unthinkable and ideologically “dangerous”. In chronological order, the article highlights the main stages of the study, translation, and popularization of the setsuwa genre by such Soviet and Russian Japanese studies scholars as V. Sanovich, T. Red’ko-Dobrovolskaya, G. Sviridov, A. Meshcheryakov, N. Trubnikova, D. Kiknadze.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>литература жанра сэцува</kwd><kwd>Япония</kwd><kwd>повествовательная проза</kwd><kwd>советское и российское японоведение</kwd><kwd>классическая японская литература</kwd><kwd>переводчики японской литературы</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>setsuwa genre</kwd><kwd>Japan</kwd><kwd>narrative prose</kwd><kwd>Soviet and Russian Japanese studies</kwd><kwd>classical Japanese literature</kwd><kwd>translators of Japanese literature</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Акутагава Р. (1985) Новеллы. Эссе. Миниатюры / пер. с яп., вступ. статья А. Стругацкого. Москва: Художественная литература.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Akutagawa, R. (1985). Novelly. Esse. Miniatyury [Novels. Essays. Miniatures]. Translation from Japanese, introductory article by A. Strugatsky. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горегляд В. Н. (2001) Японская литература VIII–XVI вв. Санкт-Петербург: Петербургское востоковедение.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Goreglyad, V. N. (2001). Yaponskaya literatura VIII–XVI vv. [Japanese Literature of the 8th –16th Centuries]. St. Petersburg: Peterburgskoe vostokovedenie. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дополнения к рассказам из Удзи (1975) / пер. Т. Редько. Классическая проза Дальнего Востока Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 18. Москва: Художественная литература. С. 657–659.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dopolneniya k rasskazam iz Udzi [Additions to Tales from Uji]. (1975). In Klassicheskaya proza Dal’nego Vostoka, vol. 18 (pp. 657–659). Trans. by T. Red’ko. Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кикнадзе Д. Г. (2013) Магико-мантическая практика Оммёдо в средневековой Японии (по материалам сборника «Удзи сюи моногатари», XIII в.). Религиоведение. Амурский государственный университет. № 4. С. 48–58.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kiknadze, D. (2013). Magiko-manticheskaya praktika Ommedo v srednevekovoi Yaponii (po materialam sbornika «Udzi syui monogatari», XIII v.) [The Magical and Mantic Practice of Onmyōdō in Medieval Japan (According to the Materials of the Collection Uji Shūi Monogatari, 13th century)]. Religiovedenie, 4, 48–58. Amurskii gosudarstvennii universitet. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кикнадзе Д. Г. (2015а) Вотивные предметы простонародного японского буддизма эпохи Хэйан. (По материалам сборника прозы сэцува «Удзи сюи моногатари», XIII в.). Страны и народы Востока. Вып. XXXVI: Религии на Востоке. Под ред. И. Ф. Поповой, Т. Д. Скрынниковой. Институт восточных рукописей РАН; Вост. Комиссия РГО. Москва: Наука — Восточная литература. С. 241–259.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kiknadze D. (2015a). Votivnye predmety prostonarodnogo yaponskogo buddizma epokhi Kheian. (Po materialam sbornika prozy setsuva «Udzi syui monogatari», XIII v.) [Votive Objects of Folk Japanese Buddhism of the Heian Era. (According to the Materials of the Setsuwa Collection Uji Shūi Monogatari, 13th century)]. In I. F. Popova, T. D. Skrynnikova (Eds.), Strany i narody Vostoka. Is. XXXVI: Religii na Vostoke (pp. 241–259). Moscow: In-t vostochnykh rukopisei RAN; Vost. Komissiya RGO. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кикнадзе Д. Г. (2015b) Новый взгляд на сборник жанра сэцува «Удзи сюи моногатари» как на важный источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185). Вестник Костромского государственного университета имени Н. А. Некрасова. Том 21. 2015. С. 59–63.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kiknadze, D. (2015b). Novyi vzglyad na sbornik zhanra setsuva «Udzi syui monogatari» kak na vazhnyi istochnik po dukhovnoi kul’ture Yaponii epokhi Kheian (794–1185) [New View of the Collection of Setsuwa Tales Uji Shūi Monogatari as an Important Source of Spiritual Culture of Japan’s Heian Period (794–1185). Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta imeni N. A. Nekrasova, 21, 59–63. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кикнадзе Д. Г. (2016) «Удзи сюи моногатари» как источник по духовной культуре Японии эпохи Хэйан (794–1185). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук. Институт восточных рукописей РАН, Санкт-Петербург.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kiknadze, D. (2016). «Udzi syui monogatari» kak istochnik po dukhovnoy kul’ture Yaponii epokhi Kheyan (794–1185) [Uji Shūi Monogatari as a Source on the Spiritual Culture of Japan in the Heian Era (794–1185)]. Candidate of Historical Sciences dissertation abstract. St. Petersburg, Institut vostochnykh rukopisei RAN. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Кобзев А. И. (2013) Игрища бесовские в АН СССР. Общество и государство в Китае: Т. XLIII, ч. 2. Москва. С. 263–270.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kobzev, A. (2013). Igrishcha besovskie v AN SSSR [Demon Dames in the USSR Academy of Sciences]. In Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae: Vol. XLIII, Part 2 (pp. 263–270). Moscow. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Конрад Н. И. (1978) Избранные труды. Литература и театр. Москва: Наука.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Konrad, N. (1978). Izbrannyye trudy. Literatura i teatr [Selected Works. Literature and Theatre]. Moscow: Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лещенко Н. Ф. (сост.) (1998) Российские востоковеды. Москва: Муравей.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leshchenko, N. F. (ed.). (1998). Rossiyskie vostokovedy [Memory Pages: Collection]. Moscow: Muravei. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мещеряков А. Н. (1987) Древняя Япония: буддизм и синтоизм. Проблема синкретизма. Москва: Наука.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meshcheryakov, A. (1987). Drevn’aya Yaponiya: buddizm i sintoizm. Problema sinkretizma [Ancient Japan: Buddhism and Shintoism. The Problem of Syncretism]. Moscow: Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мещеряков А. Н. (1988) Герои, творцы и хранители японской старины. Москва: Наука.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meshcheryakov, A. (1988). Geroi, tvortsy i khraniteli yaponskoi stariny [Heroes, Creators, and Keepers of Japanese Antiquity]. Moscow: Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мещеряков А. Н. (1991) Древняя Япония: культура и текст. Москва: Наука.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meshcheryakov, A. (1991). Drevnyaya Yaponiya: kul’tura i tekst [Ancient Japan: Culture and Text]. Moscow: Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Мещеряков А. Н. (2018) Восприятие хэйанской литературы в СССР и России. Шаги. 4 (1). С. 116–133.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Meshcheryakov, A. (2018). Vospriyatie kheianskoi literatury v SSSR i Rossii [Perception of Heian Era Japanese Literature in the USSR and Russia]. Shagi / Steps, 4 (1), 116–133. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit15"><label>15</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Нихон рёики. Японские легенды о чудесах. (1995) Свитки 1-й, 2-й и 3-й. / пер. со старояп., предисловие и комментарии А. Н. Мещерякова. Санкт-Петербург: Гиперион.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Nikhon ryoiki (1995). Yaponskie legendy o chudesakh. Svitki 1, 2 i 3. [Nihon Ryoiki. Japanese Legends on Miracles. Scrolls 1, 2, and 3]. Transl. from Old Japanese, foreword, and commentary by A. N. Meshcheryakov. St. Petersburg: Giperion. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit16"><label>16</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Пинус Е. (1975) Классическая проза Японии. Классическая проза Дальнего Востока. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 18. Москва: Художественная литература. С. 503–518.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Pinus, E. (1975). Klassicheskaya proza v Yaponii [Classical prose in Japan]. In Klassicheskaya proza Dal’nego Vostoka. Biblioteka vsemirnoi literatury. Seriya pervaya [Classical Prose of the Far East. Library of World Literature. Series 1]. Vol 18 (pp. 503–518). Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit17"><label>17</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рассказы, собранные в Удзи (Удзи сюи моногатари). (2019) / пер. с яп. и коммент. Г. Г. Свиридова. Санкт-Петербург: Гиперион.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rasskazy, sobrannye v Udzi. (2005). [A Collection of Tales from Uji]. In T. Red’ko-Dobrovol’skaya (transl.), Tysyacha zhuravlei. Antologiya yaponskoi klassicheskoi literatury VIII–XIX vv [Thousand Cranes. Anthology of Japanese Classical Literature, 8th –19th c.]. St. Petersburg: Azbuka-klassika. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit18"><label>18</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Рассказы, собранные в Удзи. Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII–XIX вв. (2005) / пер. Т. Редько-Добровольской. Санкт-Петербург: Азбука-классика.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Rasskazy sobrannye v Udzi (2019) (Udzi syui monogatari) [A Collection of Tales from Uji. (Uji Shūi Monogatari)]. Transl. from Japanese and commentary by G. G. Sviridov, ed. by A. N. Meshcheryakov. St. Petersburg: Giperion. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit19"><label>19</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Санович В. С., Трубникова Н. А., Коляда М. С. (2018) «Я — переводчик». Интервью с В. С. Сановичем о переводе «Стародавних повестей» и многом другом. Японские исследования. № 4. С. 111–123.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sanovich V., Trubnikova N., Kolyada M. (2018). «Ya — perevodchik». Interv’yu s V. S. Sanovichem o perevode «Starodavnikh povestei» i mnogom drugom [“I Am a Translator”. Interview With Viktor Sanovich About the Translation of the Konjaku Monogatari Shū and Many Other Things]. Japanese Studies in Russia, 4, 111–123. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit20"><label>20</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Свиридов Г. Г. (1981) Японская средневековая проза сэцува. Структура и образ. Москва: Наука.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sviridov, G. (1981). Yaponskaya srednevekovaya proza setsuva. Struktura i obraz [Japanese Medieval Setsuwa Prose. Structure and Image]. Moscow: Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit21"><label>21</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Скаландис А. (2008). Братья Стругацкие. Москва: Аст. https://biography.wikireading.ru/143339</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Skalandis, A. (2008). Brat’ya Strugatskie [The Strugatsky Brothers]. Moscow: Ast. Retrieved July 20, 2021, from https://biography.wikireading.ru/143339 (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit22"><label>22</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">«Собрание песка и камней» в истории японской философской мысли. (2017) Том 1. Собрание песка и камней. Том 2. Исследование. Указатели. Приложение / исследование, перевод и комментарий Н. Н. Трубниковой. Москва, Санкт-Петербург: Гиперион.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">“Sobraniye peska i kamnei” v istorii yaponskoi ﬁlosofskoi mysli. Tom 1. Sobranie peska i kamnei. Tom 2. Issledovanie. Ukazateli. Prilozhenie (2017). [“Sand and Pebbles” in the History of Japanese Philosophical Thought. Volume 1. “Sand and Pebbles”. Volume 2. Research. Index. Appendix]. Research, translation, and commentary by N. N. Trubnikova. Moscow, St. Petersburg: Giperion. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit23"><label>23</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стародавние повести (1973) / предисловие, перевод и комментарий В. С. Сановича. Сердце зари. Восточный альманах. Вып. 1. Москва: Художественная литература. С. 517–540.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Starodavnie povesti. (1973). [Tales of Times Now Past]. Foreword, translation, and commentary by V. S. Sanovich. In Serdtse zari. Vostochnyi al’manakh [Heart of Dawn. Oriental Almanac], 1 (pp. 517–540). Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit24"><label>24</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стародавние повести (1975) / предисловие, перевод и комментарий В. С. Сановича. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 18. Классическая проза Дальнего Востока. Москва: Художественная литература. С. 649–657.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Starodavnie povesti. (1975). [Tales of Times Now Past]. Foreword, translation, and commentary by V. S. Sanovich. In Biblioteka vsemirnoi literatury. Seriya pervaya. Tom 18. Klassicheskaya proza Dal’nego Vostoka [Library of World Literature. Series 1. Volume 18. Classical Prose of the Far East] (pp. 649–657). Moscow: Khudozhestvennaya literatura. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit25"><label>25</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стародавние повести (1988) / предисловие, перевод и комментарий В. С. Сановича. Луна в тумане. Москва: Правда. С. 123–150.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Starodavnie povesti. (1988). [Tales of Times Now Past]. Foreword, translation, and commentary by V. S. Sanovich. In Luna v tumane [Moon in the Mist] (pp. 123–150). Moscow: Pravda. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit26"><label>26</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Стародавние повести (2005) / предисловие, перевод и комментарий В. С. Сановича. Тысяча журавлей. Антология классической японской литературы VIII–XIX вв. Санкт-Петербург: Азбука-классика. С. 324–346.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Starodavnie povesti. (2005). [Tales of Times Now Past]. Foreword, translation, and commentary by V. S. Sanovich. In Tysyacha zhuravlei. Antologiya klassicheskoi yaponskoi literatury VIII–XIX vv. [Thousand Cranes. Anthology of Japanese Classical Literature, 8th –19th c.] (pp. 324–346). St. Petersburg: Azbuka-klassika. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit27"><label>27</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трубникова Н. Н. (2013a). Мудзю Итиэн и его время. Вопросы философии. № 4. С. 121–131.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trubnikova, N. (2013a). Mudzyu Itien i ego vremya [Muju Ichien and His Time]. Voprosy ﬁlosoﬁi, 4, 121–131. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit28"><label>28</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трубникова Н. Н. (2013b). Ватараи Иэюки и Китабатакэ Тикафуса о началах «пути богов». Восток-Orient. № 4. С. 135–154.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trubnikova, N. (2013b). Vatarai Ieyuki i Kitabatake Tikafusa o nachalakh «puti bogov» [Watarai Ieyuki and Kitabatake Chikafusa About the Beginnings of the “Path of the Gods”]. Vostok (Oriens), 4, 135–154. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit29"><label>29</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трубникова Н. Н. (2013c). Наследие индийской и китайской мысли в «Собрании песка и камней». Вопросы философии. № 12. С. 89–110.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trubnikova, N. (2013c). Nasledie indiiskoi i kitaiskoi mysli v «Sobranii peska i kamnei» [The Legacy of Indian and Chinese Thought in the “Sand and Pebbles”]. Voprosy ﬁlosoﬁi, 12, 89–110. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit30"><label>30</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трубникова Н. Н. (2014a). Наследие китайской и японской мысли в «Собрании песка и камней»: многообразие учений и выбор жизненного пути. Вопросы философии. № 4. С. 123–133.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trubnikova, N. (2014a). Nasledie kitayskoi i yaponskoi mysli v «Sobranii peska i kamnei»: mnogoobrazie uchenii i vybor zhiznennogo puti [The Legacy of Chinese and Japanese Thought in the “Sand and Pebbles”: The Diversity of Teachings and the Choice of the Life Path]. Voprosy ﬁlosoﬁi, 4, 123–133. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit31"><label>31</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трубникова Н. Н. (2014b). Монахи-проповедники в Японии XIII века (по «Собранию песка и камней»). Человек. № 4. С. 97–122.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trubnikova, N. (2014b). Monakhi-propovedniki v Yaponii XIII veka (po «Sobraniyu peska i kamnei») [Monks-Preachers in Japan of the 13th Century (Using the “Sand and Pebbles”)]. Chelovek, 4, 97–122. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit32"><label>32</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трубникова Н. Н. (2014c). Нравы буддийской общины в Японии XIII века (по «Собранию песка и камней»). Религиоведение. № 2. С. 67–75.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trubnikova N. (2014c). Nravy buddiiskoi obshchiny v Yaponii XIII veka (po «Sobraniyu peska i kamnei») [The Customs of the Buddhist Community in Japan of the Thirteenth Century (Using the “Sand and Pebbles”)]. Religiovedenie, 2, 67–75. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit33"><label>33</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Трубникова Н. Н., Бабкова М. В. (2018) «Собрание стародавних повестей» в оценках исследователей: основные вопросы и трудности. Ежегодник Япония. Т. 47. С. 163–203.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Trubnikova, N., Babkova, M. (2018). “Sobranie starodavnikh povestei” v otsenkakh issledovatelei: osnovnye voprosy i trudnosti [Konjaku monogatarishū in Scholars’ Evaluations: Main Issues and Problems]. Yearbook Japan, 47, 163–203. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit34"><label>34</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Удзи сюи моногатари. Японская новелла. (2003) Серия «Золотая серия японской литературы» / пер. Г. Г. Свиридова. Санкт-Петербург: Северо-Запад Пресс.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Udzi syui monogatari (2003). [Uji Shūi Monogatari]. Transl. by G. G. Sviridov. In Yaponskaya novella. Seriya «Zolotaya seriya yaponskoi literatury» [Japanese Novellas. Series “Golden Series of Japanese Literature]. St. Petersburg: Severo-Zapad Press. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit35"><label>35</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Японские легенды о чудесах (IX–XI вв.) (1984) / пер. с яп. А. Н. Мещерякова. Москва: Наука.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Yaponskie legendy o chudesakh (IX–XI vv.). (1984). [Japanese Legends about Miracles (9th –11th Centuries)]. Translation from Japanese by A. N. Meshcheryakov. Moscow: Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
