<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">yearbookjapan</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Ежегодник Япония</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Yearbook Japan</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">2687-1432</issn><issn pub-type="epub">2687-1440</issn><publisher><publisher-name>Association of Japanologists and the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.24412/2687-1440-2021-50-297-319</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">yearbookjapan-17</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КУЛЬТУРА</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>CULTURE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>«Женская дуэль»: литературные опыты Дадзай Осаму</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Women’s Duel: Dazai Osamu’s Literary Experiments</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шорохова</surname><given-names>Э. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shorokhova</surname><given-names>E. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Шорохова Эллина Сергеевна, независимый исследователь</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Shorokhova Ellina S., independent researcher</p></bio><email xlink:type="simple">alice.perfectsoul@yandex.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="collection"><year>2021</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>17</day><month>02</month><year>2022</year></pub-date><volume>50</volume><issue>0</issue><fpage>297</fpage><lpage>319</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шорохова Э.С., 2022</copyright-statement><copyright-year>2022</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шорохова Э.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shorokhova E.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.yearbookjapan.ru/jour/article/view/17">https://www.yearbookjapan.ru/jour/article/view/17</self-uri><abstract><p>Будучи творцом жанра эго-романа ватакуси-сё:сэцу, Дадзай Осаму не ограничивался повествовательным материалом лишь автобиографического характера — в поисках новых сюжетов писатель нередко обращался к произведениям классической японской литературы, а также искал вдохновения в сочинениях западных, преимущественно европейских авторов.</p><p>В новелле «Женская дуэль» (1940), которая является литературной адаптацией одноимённого рассказа (1911) немецкого писателя Герберта Ойленберга, эго-беллетрист предпринял попытку создания принципиально нового (но по какой-то причине малозамеченного) для японской литературы феномена «адаптированной исповедальной метапрозы», которая, несмотря на многослойность жанровой специфики, продолжает цикл типичных для творчества Дадзай декадентских мотивов, и в то же время выходит за его рамки, обращаясь к характерным для непрерывно развивающейся японской литературы явлениям, свидетелем которых был писатель. Несмотря на то, что Дадзай не внёс никаких существенных изменений в сюжет оригинального произведения, ему удалось бросить своеобразный вызов характерным для натуралистической школы объективности и «отстранённости» описаний — если Ойленберг описывает своих героев от третьего лица, Осаму даёт слово каждому из них, превращая их в «проводников субъективности».</p><p>Как известно, Дадзай прочёл рассказ Ойленберга в японском переводе Мори Огай — общий сравнительный анализ особенностей оригинала и перевода, предложенный исследователем Кудзуми Кадзуо, заставляет предполагать, что первоначальной интенцией Огай мог быть вовсе не перевод, но создание адаптации, которая дополняла бы оригинальный текст, что, тем самым, ещё более усложняет жанровую композицию новеллы Дадзай. Последовательный анализ жанровых, композиционных и тематических особенностей новеллы-адаптации «Женская дуэль» позволяет несколько отдалиться от устоявшегося образа Дадзай Осаму как писателя эго-беллетриста и, насколько возможно, исследовать характерную для него самобытность литературного стилиста.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Dazai Osamu, a watakushi-shōsetsu author, did not restrict himself to using only the “autobiographical” kind of literature materials. Seeking new plots for his writings, Dazai often referred to the stories of classical Japanese literature, and also tried to ﬁnd an inspiration in Western literature, especially in works by European writers.</p><p>His work “Women’s Duel” (1940), a literary adaptation of the eponymous story (1911) by a German author Herbert Eulenberg, became an attempt to create a novel literary phenomenon (which was somehow barely noticed by literary critics and scholars) of “adapted confessional metaﬁction”. Although this work has a complicated genre structure, it still contains the majority of the typical themes of Dazai’s writing and also discusses some tendencies in Japanese literature the writer himself witnessed. Although Dazai did not make any major changes to the plot of the original story, he managed to challenge the indiﬀerence and objectivity of descriptions that are typical for the literary school of naturalism. While Eulenberg is describing his characters in a third-person narrative, Osamu gives the ﬂoor to every character, making them play a role of “conduits of subjectivity”.</p><p>As it is known, Dazai read the Japanese translation of Eulenberg’s story made by Mori Ōgai. A comparative analysis of the original story and its Japanese translation made by the researcher Kuzumi Kazuo makes us assume that Ōgai’s original intention was not to make a translation as such but rather to make an adaptation in order to expand the original text. This fact makes the genre structure of Dazai’s work even more complicated.</p><p>A structured analysis of “Women’s Duel” based on the explanation of the work’s genre, compositional, and thematic features will let us take a step away from Dazai’s image of a watakushi-shōsetsu’s writer and focus on his features of a distinctive literary stylist.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Дадзай Осаму</kwd><kwd>литературная адаптация</kwd><kwd>ватакусисё:сэцу</kwd><kwd>метапроза</kwd><kwd>стилистика</kwd><kwd>образ творца</kwd><kwd>образ женщины</kwd><kwd>универсальный герой</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Dazai Osamu</kwd><kwd>literary adaptation</kwd><kwd>watakushi-shōsetsu</kwd><kwd>metaﬁction</kwd><kwd>stylistics</kwd><kwd>artist’s image</kwd><kwd>woman’s image</kwd><kwd>universal hero</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Вилье де Лиль-Адан, О. (1975) Жестокие рассказы / ред. Н. И. Балашова. Москва: Наука.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ando, H. (2015). “Watashi” wo tsukuru. Kindai shosetsu no kokoromi [Creating the “I” — An Examination of Modern Japanese Novels]. Tokyo: Iwanami Shoten. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дадзай Осаму. (2004) Избранные произведения. Японская классическая библиотека. XX век. IV. сост. Т. Л. Соколова-Делюсина. Санкт-Петербург: Гиперион.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ando, H. (2019). “Onna-no ketto” ron [A Theory of “Women’s Duel”] (pp. 66–79). Nihon Kindai Bungaku Janaru. Tokyo: Seikansha. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чемодурова З. М. (2013) Рефлексивная авторская игра в метапрозе. Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. Т. 7, № 2. Санкт-Петербург. С. 160–171.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chekhov, A. P. (1975). Polnoe sobranie sochinenii i pisem v tridtsati tomakh. [A Complete Collection of Writings and Letters in Thirty Volumes]. Vol. 2. Moscow: Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чехов А. П. (1975) Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Том 2. Письма. Москва: Наука.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Chemodurova, Z. M. (2013). Reﬂeksivnaya avtorskaya igra v metaproze [The Authorial Reﬂexive Play in Metaﬁction]. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A.S. Pushkina. 7 (2), 160–171. Saint-Petersburg. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Шорохова Э. С. (2017) Исповедальные мотивы в творчестве Дадзай Осаму. Ежегодник Япония. Т. 46. С. 395–415.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Cox, J. W. (2012). Dazai’s Women: Dazai Osamu and his Female Narrators. Portland State University: Dissertations and Theses, 132. https://doi.org/10.15760/etd.132</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ando, H. (2015). “Watashi” wo tsukuru. Kindai shosetsu no kokoromi [Creating the “I” — An Examination of Modern Japanese Novels]. Tokyo: Iwanami Shoten. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dazai, O. (1974). Onna-no ketto [Women’s Duel]. Shin Hamuretto [New Hamlet]. Tokyo: Shincho Bunko. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ando, H. (2019). “Onna-no ketto” ron [A Theory of “Women’s Duel”] (pp. 66–79). Nihon Kindai Bungaku Janaru. Tokyo: Seikansha. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Dazai, O. (2004). Izbrannye proizvedeniya [Selected Works]. Yaponskaya klassicheskaya biblioteka. XX vek. IV. By T. L. Sokolova-Delyusina. Saint-Petersburg: Giperion. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Cox, J. W. (2012). Dazai’s Women: Dazai Osamu and his Female Narrators. Portland State University: Dissertations and Theses, 132. https://doi.org/10.15760/etd.132</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kuzumi, K. (2004). Dazai Osamu to gaikoku bungaku: hon’an shōsetsu no “genten” e no apurōchi [Dazai Osamu and Foreign Literature: An Approach From the “Literature Adaptation” to the “Original Text”]. Osaka: Izumi Shoin. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Dazai, O. (1974). Onna-no ketto [Women’s Duel]. Shin Hamuretto [New Hamlet]. Tokyo: Shincho Bunko. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Okuni, M. (2006). Dazai Osamu “Onna-no ketto” ron [A Theory of Dazai Osamu’s “Women’s Duel”]. Kawaguchi tanki kiyo, 20, 1-18. (In Japanese).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kuzumi, K. (2004). Dazai Osamu to gaikoku bungaku: hon’an shōsetsu no “genten” e no apurōchi [Dazai Osamu and Foreign Literature: An Approach From the “Literature Adaptation” to the “Original Text”]. Osaka: Izumi Shoin. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Shorokhova, E. S. (2017). Ispovedal’nye motivy v tvorchestve Dazai Osamu [Confession and Self-reﬂection in Dazai Osamu’s Literature Art]. Yearbook Japan, 46. 395–415. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Okuni, M. (2006). Dazai Osamu “Onna-no ketto” ron [A Theory of Dazai Osamu’s “Women’s Duel”]. Kawaguchi tanki kiyo, 20, 1-18. (In Japanese).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Villiers de l’Isle-Adam, Auguste (1975). Zhestokiye rasskazy [Cruel Tales]. Ed. By N. I. Balashov. Moscow: Nauka. (In Russian).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
